2017年1月6日金曜日

スペイン語で日本紹介・ “料理・食 gastronomía”の巻。

イスパニカのホームページ、復旧いたしました。
ご迷惑をおかけいたしました。

このホームページ、実は近日中にリニューアル予定です。
これまでのコンテンツを、このブログで少しずつ紹介していきたいと思います。

今日は「スペイン語で日本紹介」の中から、
“料理・食 gastronomía”の巻。

日本語の後にスペイン語で紹介文が続きます。
教材としての活用方法は、また後日。
まずは、「自分ならどう紹介するかなー」という感じで、
眺めてみてください。


◆すきやき sukiyaki



薄切りにした牛肉を、豆腐やしらたき、ネギなどと一緒に煮たり焼いたりする料理です。調味料は砂糖と醤油、酒。卓上コンロに置いた鉄鍋で調理し、火が通ったら生卵をからめていただきます。日本人の男性歌手が歌った「スキヤキ・ソング」が1963年に米国で大ヒットしましたが、歌の内容は「スキヤキ」と無関係です。「上を向いて歩こう、涙がこぼれないように」という内容の歌でした。

Carne de ternera en finas lonchas que se cuece o se asa con tofu, shirataki (fideos hechos del tubérculo llamado konnyaku), puerro japonés, etc. Se condimenta con azúcar, salsa de soja y sake. Se cocina en la propia mesa, en una olla metálica puesta sobre un hornillo. Cuando las viandas se hacen, van sacándose del puchero y bañándose en huevo crudo batido. En 1963 un cantante japonés triunfó en Estados Unidos con una canción titulada Sukiyaki Song, pero en su letra no se hace mención a esta delicia culinaria. El cantor se dice a sí mismo: “Camina mirando hacia arriba, ¡que no se te desborden las lágrimas!”. 


◆牛丼 gyudon


世界的に有名な日本料理、すき焼きのファーストフード・バージョン。安くて人気があります。丼に盛った白米の上に、すき焼き風に調理した牛肉とタマネギその他をのせれば出来上がり。注文すればすぐに出され、ささっと食べられます。19世紀の末頃から出てきたようですが、20紀の中ごろには全国にチェーン店ができ、それ以来今日でも大人気です。

Versión fast-food, más popular y asequible del sukiyaki, plato japonés de renombre mundial. Consistente en una ración de arroz blanco que se cubre con un guisado de carne de ternera (res), cebolla y otros ingredientes, elaborado al estilo del sukiyaki, el gyudon puede servirse y consumirse al instante. Surgido a finales del siglo XIX, ha alcanzado su máxima popularidad con la aparición, a mediados del siglo XX, de las grandes cadenas nacionales de restaurantes. 


◆懐石料理 kaiseki ryori


懐石料理は、茶の湯で茶をいただく前に出される軽くてシンプルな食事として17世紀に生まれました。「懐石」というのは本来、温めた石を着物のふところに入れて体を温めるという意味で、禅寺で修行僧が空腹をしのぐために行われた習慣がもとになっています。客人に対して、すきっ腹に強いお茶を飲ませてはいけないという心使いからの料理でしたが、今日ではその本来の意味が失われ、宴会料理(会席料理)と同義に使われています。

Nació como una comida frugal que se servía antes de la ceremonia del té y su origen se remonta al siglo XVII. Kaiseki significa “piedra caliente que se mete entre los pliegues del vestido para calentarse”, en referencia a una vieja costumbre seguida en los templos zen para engañar el hambre. Al principio fue una deferencia hacia los visitantes, para que no tuvieran que tomarse el té con el estómago vacío. Hoy en día se ha perdido ese sentido original y hablar de kaiseki es hablar de un verdadero banquete. 


◆丼もの domburi mono


お椀に白米を入れ、その上に醤油と砂糖、塩などで調味した副菜をのせます。具は牛肉や豚肉、鶏肉、魚、野菜、卵など。調理も素早くでき、さっさと食べられるので、日本人の伝統的ファストフードといえます。

Arroz blanco puesto en un donburi (tazón, cuenco, taza de gran tamaño), sobre el que se disponen verduras de acompañamiento sazonadas con salsa de soja, sal, azúcar y otros condimentos. La vianda, dispuesta también sobre el arroz, suele ser carne de ternera, de cerdo, de pollo o pescado, que viene con otras verduras o huevo. Rápido de preparar y de comer, puede considerarse una muestra de la "comida rápida (fast food) tradicional" de los japoneses.


◆親子丼 oyako domburi


丼もののひとつ。鶏肉とタマネギを醤油と砂糖で調理し、とき卵を半熟状にしてとじたものをご飯の上にのせます。親子というネーミングは鶏肉と卵を使っているからです。最近では同じ親子丼でも、サーモンとその魚卵(いくら)をのせたものも登場しています。

Es un tipo de donburimono en el que se echa (sobre el arroz) carne de pollo guisada con cebolla en salsa de soja y azúcar, y después se recubre el conjunto con un huevo batido ligeramente calentado. Se le llama oyako (padre e hijo) porque incluye pollo y huevo. Últimamente hay otro oyako donburi que lleva salmón y sus huevas.