2016年12月18日日曜日

Luis Fonsi, Corazón en la maleta

以前に紹介した、バランスボールにぴったりのスパニッシュ・ポップス
その中の“Corazón en la maleta”の意味が気になって、調べてみました。

紹介したLuis Fonsiの歌はこちら。



なぜ、ハート(corazón)がスーツケース(maleta)の中にあるのか?
何となく歌を聞いているだけでは、分からないものですね。

辞書を引きながら歌詞を読んで、納得しました。
ちなみに歌の歌詞は、タイトルと“letra”(歌詞)と入れて検索すれば、
たいてい出てきます。
便利な世の中です。

下が、試しに訳してみた歌の内容です。
ひと昔前なら、「旅するマイ・ハート」とでも邦題をつけたところでしょうか(笑)。

よければ、これを頼りにリスニングしてみてください。
聞き取れないところは、おそらく知らない語彙です。
リスニングをすることで、語彙を増やすこともできるのですよ。

※以下はあくまでも試訳です。誤りなどあれば、ぜひご指摘ください。

 * * *

「旅するマイ・ハート」(仮)

もうキミのゆるんだネジにはあきあきだ
包まれたままのキャンディが喉につまってしまった
もうこんな気まぐれにはガマンできない
キミといても何もいいことがない

もう思い出話はもう暗記してしまった
キミのたどってきた道は全部たどった
キミは変わらない、悪いことってなすすべがないものさ
黙って去るよ、大好きだけど

もう行くよ、サヨナラ、もう関係ない
引き留めるものはここにはない、人生は短いから
飛行機で、汽車で、船で、いや何でもいい
ケンカしなくていいのだからせいせいするよ
キミにはせめて小切手を置いていくよ
僕はハートをスーツケースで運んでいく

靴の小石は取り出した
飼い猫の名前は忘れた
足音には耳をふさいだ
僕は黙って去るよ、めそめそされるのはもうごめんだ

もう行くよ、サヨナラ、もう関係ない
引き留めるものはここにはない、人生は短いから
飛行機で、汽車で、船で、いや何でもいい
ケンカしなくていいのだからせいせいするよ
キミにはせめて小切手を置いていくよ
僕はハートをスーツケースで運んでいく

サヨナラ、もう行くよ、もう無理だ
キミなしで行くのは、なんてステキなんだ

別れるのが僕には最善だったんだ
今日なら言えると思ったんだ

もう行くよ、サヨナラ、もう関係ない
引き留めるものはここにはない、人生は短いから
飛行機で、汽車で、船で、いや何でもいい
ケンカしなくていいのだからせいせいするよ
キミにはせめて小切手を置いていくよ
僕はハートをスーツケースで運んでいく

キミにはせめて小切手を置いていくよ
僕はハートをスーツケースで運んでいく