2016年11月10日木曜日

スペイン語で読む村上春樹

「もくいちクラブ」と名付けた読書会を開催しています。

・木曜日の1時から

という意味と、

・木に一を足すと本になる

ということで名付けました。


今期は、Haruki Murakami, Al sur de la frontera, al oeste del Sol (村上春樹『国境の南、太陽の西』)を読んでいます。



オリジナルの文章と辞書を駆使して、読み進めています。

講師はいませんが、メンバーで協力して読解していくことによって、構文、言い回し、語彙が身についています。

下は、小説の冒頭からの一部分。どんな翻訳がなされているか、カッコに入る単語が想像できますか?


父親は大手の証券会社に勤める会社員であり、母親は普通の主婦だった。
Mi padre trabajaba en una (  ) comapnía de (   ), mi madre era una ama de casa (   ).

父親は学徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていた。
Durante la guerra, a mi padre lo (   ) en una (   ) de estudiatntes y lo enviaron a Singapur, (   ), tras la rendición, permaneció un tiempo internado en un (    ) de prisioneros.

母親の家は戦争の最後の年にB29の爆撃を受けて全焼していた。
La casa de mi madre fue (    ) por los B-29 y (   ) hasta los (   ) el último año de la guerra.

彼らは長い戦争によって傷つけられた世代だった。
Ambos (   ) a una generación (   ) por aquella larga (   ).