「もくいちクラブ」と名付けた読書会を開催しています。
・木曜日の1時から
という意味と、
・木に一を足すと本になる
ということで名付けました。
今期は、Haruki Murakami, Al sur de la frontera, al oeste del Sol (村上春樹『国境の南、太陽の西』)を読んでいます。
オリジナルの文章と辞書を駆使して、読み進めています。
講師はいませんが、メンバーで協力して読解していくことによって、構文、言い回し、語彙が身についています。
下は、小説の冒頭からの一部分。どんな翻訳がなされているか、カッコに入る単語が想像できますか?
父親は大手の証券会社に勤める会社員であり、母親は普通の主婦だった。
Mi padre trabajaba en una ( ) comapnía de ( ), mi madre era una ama de casa ( ).
父親は学徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていた。
Durante la guerra, a mi padre lo ( ) en una ( ) de estudiatntes y lo enviaron a Singapur, ( ), tras la rendición, permaneció un tiempo internado en un ( ) de prisioneros.
母親の家は戦争の最後の年にB29の爆撃を受けて全焼していた。
La casa de mi madre fue ( ) por los B-29 y ( ) hasta los ( ) el último año de la guerra.
彼らは長い戦争によって傷つけられた世代だった。
Ambos ( ) a una generación ( ) por aquella larga ( ).